Haus am See nauka języka przez śpiewanie

Haus am See nauka języka przez śpiewanie

W dzisiejszym wpisie przedstawiamy Wam hip hopową piosenkę niemieckiego muzyka, urodzonego Berlińczyka- Petera Foxa, członka grupy Seed. Muzyk został wyróżniony wieloma nagrodami, między innymi za album roku (2010) oraz za najlepszy teledysk (Alles Neu 2009). Dla fanów muzyki reggae oraz hip hopu będzie to piosenka przyjemna dla ucha. Dla uczących się niemieckiego okazja do poznania nowych słówek, ich wymowy na podstawie tekstu śpiewanego. Posłuchajcie i poczytajcie:

 Peter Fox: Haus am See
Hier bin ich gebor’n und laufe durch die Straßen, (tutaj się urodziłem i chodzę ulicami)
Kenn’ die Gesichter, jedes Haus und jeden Laden. (znam te twarze, każdy dom i każdy sklep)
Ich muss mal weg, kenn jede Taube hier beim Namen. (muszę zniknąć, znam tu każdego gołębia po imieniu)
Daumen raus, ich warte auf 'ne schicke Frau mit schnellem Wagen. (wyciągam kciuka i czekam na wystrzałową kobietę z szybkiem autem)
Die Sonne blendet, alles fliegt vorbei. (słońce razi, wszystko przelatuje obok)
Und die Welt hinter mir wird langsam klein. (a świat za mną staje się coraz mniejszy)
Doch die Welt vor mir ist für mich gemacht! (Jednak świat przede mną stoi dla mnie otworem)
Ich weiß, sie wartet und ich hol sie ab! (wiem, że na mnie czeka ja go dosięgnę)
Ich hab den Tag auf meiner Seite, ich hab Rückenwind! (dzień jest po mojej stronie, wiatr wieje mi żagle)
Ein Frauenchor am Straßenrand, der für mich singt! (Chór kobiet na poboczu śpiewa dla mnie)
Ich lehne mich zurück und guck ins tiefe Blau, (opieram sie plecami i patrzę na głęboki błękit)
Schließ’ die Augen und lauf einfach geradeaus. (zamykam oczy i biegnę prosto przed siebie)
Refrain

Und am Ende der Straße steht ein Haus am See. (a na końcu tej ulicy stoi dom nad jeziorem)
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg. (liście pomarańczy leżą na drodze)
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön. (mam 20 dzieci, moja żona jest piękna)
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen. (Wszyscy mnie odwiedzają, nie muszę wychodzić)
Ich suche neues Land mit unbekannten Straßen, (Szukam nowego lądu z nieznanymi ulicami)
Fremde Gesichter und keiner kennt mein’n Namen! (Obcych twarzy i nikt nie zna  mojego imienia)
Alles gewinnen beim Spiel mit gezinkten Karten. (Wygrywam wszystko znaczonymi kartami)
Alles verlieren, Gott hat einen harten linken Haken. (Wszystko tracę, Bóg boleśnie dosięga mnie lewym sierpowym)
Ich grabe Schätze aus im Schnee und Sand, (Wydobywam skarby spod śniegu i piasku)
Und Frauen rauben mir jeden Verstand! (A kobiety kradną mi cały rozsądek)
Doch irgendwann werd ich vom Glück verfolgt (Jednak kiedyś szczęście będzie mnie ścigać)
Und komm zurück mit beiden Taschen voll Gold. (I powrócę z kieszeniami pełnymi złota)
Ich lad’ die alten Vögel und Verwandten ein. (Zaproszę starych znajomych i krewnych)
Und alle fang’n vor Freude an zu wein’n. (I wszyscy zaczną płakać z radości)
Wir grillen, die Mamas kochen und wir saufen Schnaps. (Grilujemy, mamy gotują, a my pijemy sznapsa)
Und feiern eine Woche jede Nacht. (i świętujemy w każdą noc przez okrągły tydzień)
Refrain
Und der Mond scheint hell auf mein Haus am See. (A księżyc świeci jasno na mój dom nad jeziorem)
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg. (liście pomarańczy leżą na drodze)
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön. (mam 20 dzieci, moja żona jest piękna)
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen. (Wszyscy mnie odwiedzają, nie muszę wychodzić)
Und am Ende der Straße steht ein Haus am See. (a na końcu tej ulicy stoi dom nad jeziorem)
Orangenbaumblätter liegen auf dem Weg. (liście pomarańczy leżą na drodze)
Ich hab 20 Kinder, meine Frau ist schön. (mam 20 dzieci, moja żona jest piękna)
Alle komm’n vorbei, ich brauch nie rauszugehen. (Wszyscy mnie odwiedzają, nie muszę wychodzić)
Hier bin ich gebor’n, hier werd ich begraben. (tutaj się urodziłem i tutaj zostanę pochowany)
Hab taube Ohr’n, 'nen weißen Bart und sitz im Garten. (jestem głuchy, mam siwą brodę i siedzę w ogrodzie)
Meine 100 Enkel spielen Cricket auf’m Rasen. (moja setka wnuków gra w krykieta na trawie)
Wenn ich so daran denke, kann ich’s eigentlich kaum erwarten. (kiedy tak sobie o tym myślę nie mogę się tego już doczekać)