łamańce językowe
Zwroty i przysłowia

Łamańce językowe niemiecki Die Zungenbrecher

Łamańce językowe niemiecki Die Zungenbrecher
5 (100%) 6 votes

Poznajcie niemieckie łamańce językowe. Frazy, których wymowa sprawia trudność nawet rodzimym użytkownikom języka. Poprawne wymówienie podobnych do siebie słów, w często nietypowej budowie zdania wymaga dużej koncentracji od mówiącego. Łamańce językowe to świetna zabawa i wielkie wyzwanie dla uczących się języka obcego.

Chcecie poprawić swoją wymowę? Potrenujcie codziennie 10 minut zabawę z łamańcami językowymi. Nie spieszcie się, ważniejsze jest poprawne wymawianie słówek niż szybkość ich wypowiadania.

Jeżeli nie jesteście pewni, czy dobrze wymawiacie wyrazy, posłuchajcie niemieckiej wymowy na YouTube.

Als Anna abends aß, aß Anna abends Ananas.

Gdy Anna wieczorem jadła, Anna jadła wieczorem ananasa.

Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen.

Po trawie pędzą zające, oddychają świszcząco przez nos.

Auf den sieben Robbenklippen sitzen sieben Robbensippen, die sich in die Rippen

stippen, bis sie von den Klippen kippen.

Na siedmiu foczych rafach siedzi siedem foczych rodzin, które szturchają się po żebrach, aż spadną z rafy.

Herr von Hagen darf ich’s wagen, sie zu fragen, welchen Kragen sie getragen, als sie

lagen krank am Magen in der Stadt zu Kopenhagen.

Panie Hagen czy wolno mi spytać, jaki kołnierz Pan nosił, jak leżał pan chory na żołądek w mieście Kopenhadze.

Lang schwang der Klang am Hang entlang.

Der Gockel glotzt die Glucke an, die Glucke glotzt den Gockel an.

Kogut gapi się na kwokę, kwoka gapi się na koguta.

Brautkleid bleibt Brautkleid und Blaukraut bleibt Blaukraut.

Bierbrauer Bauer braut braunes Bier, braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.

Bürsten mit schwarzen Borsten bürsten besser als Bürsten mit blauen Borsten.

Szczotki z czarnym włosiem czeszą lepiej niż szczotki z niebieskim włosiem.

Eine Diplombibliothekarin ist Bibliothekarin mit Diplom, eine Bibliothekarin mit Diplom ist

eine Diplombibliothekarin.

Wenn der Benz bremst, brennt das Benzbremslicht.

Max wachst Wachsmasken.Was wachst Max? Wachsmasken wachst Max.

Max woskuje maski z wosku. Co woskuje Max? Maski z wosku woskuje Max.

Denke nie du denkst, denn wenn du denkst, du denkst, dann denkst du nicht, dann

denkst du nur du denkst, denn das Denken der Gedanken ist gedankenloses Denken.

Denen Dänen, denen Dänen Dänen dehnen, dehnen deren Dänen.

Drei dicke dumme Damen donnern durch das dicke doofe Dorf.

Esel essen Nesseln gern, Nesseln essen Esel gern.

Fischers Fritze fischt frische Fische; Frische Fische fischt Fischers Fritze.

Flöte mit flötenden Flößern fahren den fließenden Fluss herab.

Früh fressen freche Frösche Früchte. Freche Frösche fressen früh Früchte.

Wenn Fliegen hinter Fliegen fliegen, fliegen Fliegen Fliegen nach.

Kiedy muchy lecą za muchami, lecą za muchami muchy.

Vier fünfmal vervierfacht macht mehr als fünf viermal verfünffacht.

Wenn hinter Griechen Griechen kriechen, kriechen Griechen Griechen nach.

Wenn Grillen Grillen grillen, grillen Grillen Grillen!

Kiedy świerszcze grilują świerszcze, grilują świerszcze świerszcze.

Klaus Knopf liebt Knödel, Klöße, Klöpse. Knödel, Klöße, Klöpse liebt Klaus Knopf.

Kleine Kinder können keinen Kaffee kochen. Keinen Kaffee können kleine Kinder kochen.

Małe dzieci nie umieją gotować kawy. Kawy nie umieją gotować małe dzieci.

Der Leutnant von Leuthen befahl seinen Leuten, nicht eher zu läuten als der Leutnant

von Leuthen seinen Leuten das Läuten befahl.

Mondschein schien schon schön, schön schien schon Mondschein.

Oma kocht Opa Kohl. Opa kocht Oma Kohl. Doch Opa kocht Oma Rosenkohl. Oma

dagegen kocht Opa Rotkohl.

Rasent Rasantes Rumpelstielschen Ruppelt Rolos Rauf und Runter.

Russische Russen rutschen russische Rutschen russisch runter.

Der Sumpfschlump schlumpft sich durch den Sumpfschlumpf.

Schneiders Schere schneidet scharf. Scharf schneidet Schneiders Schere.

Krawca nożyczki tną ostro. Ostro tną krawca nożyczki

Schnecken erschrecken, wenn sie an Schnecken schlecken, weil zum Schrecken vieler

Schnecken, Schnecken nicht schmecken.

Ślimaki są przerażone, kiedy poliżą ślimaki, bo ku przerażeniu wielu ślimaków, ślimaki ślimakom nie smakują.

In Ulm und um Ulm und um Ulm herum.

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen zwitschern zwei zwitschernde Schwalben.

Der Zweck hat den Zweck den Zweck zu bezwecken; wenn der Zweck seinen Zweck nicht

bezweckt, hat der Zweck keinen Zweck!

Der Zahnarzt zieht Zähne mit Zahnarztzange im Zahnarztzimmer.

Dentysta rwie zęby, obcęgami dentystycznymi w pokoju dentystycznym.

Zobacz również

Przeczytaj poprzedni wpis:
opis domu
Opis domu po niemiecku Nazwy pomieszczeń

Jak wygląda Twój dom marzeń? Potrafisz opisać swój dom w języku niemieckim? Zapoznaj się ze zwrotami, które możesz wykorzystać…

nuda
Co robić jak się nudzi 101 sposobów na nudę

Niezależnie od pogody i pory dnia, nuda dopaść może w każdym momencie. Na szczęście jest to stan przejściowy. Nuda-…

Zamknij