Przysłowia i zwroty
„Tu jest pies pogrzebany! i „Do trzech razy sztuka”. Jak to powiedzieć po niemiecku? Są to popularne przysłowia, które również występują w językach obcych. Jednak ich tłumaczenie może przysporzyć wiele trudu. Dlaczego? Ich dosłowne tłumaczenie nie pomoże w zrozumieniu całego zwrotu.
Tych i wielu innych przysłów nie możemy tłumaczyć dosłownie. Przysłowia niemieckie przekazują te same treści co nasze, przez co bywają bardzo pomocne w standardowej konwersacji. Warto jest więc nauczyć się ich na pamięć. Zwroty idiomatyczne w języku niemieckim pojawiają się bardzo często. Warto je znać również z jeszcze jednego powodu, znajomość przysłów nadaje naszej mowie pewnej naturalności. Zauważmy jak często my sami, w naszym ojczystym języku, ich używamy. Często prawda?
W tym miejscu znajdziecie popularne zwroty i przysłowia niemieckie, które są nadal w użyciu. Lista ułożona jest w kolejności alfabetycznej i będzie uzupełniana na bieżąco.
Abwarten und Tee trinken | poczekamy zobaczymy |
Alle Hände voll zu tun haben | mieć dużo pracy |
Alle Hebel in Bewegung setzen | poruszyć niebo i ziemię |
Alle Trümpfe in den Händen halten | mieć wszystkie asy w rękawie |
Aller guten Dinge sind drei | do trzech razy sztuka |
Alles im grünen Bereich | wszystko w normie |
Alles über einen Kamm scheren | mierzyć wszystko jedną miarą |
Alter schützt vor Torheit nicht. | można być starym a głupim |
An die eigene Nase fassen | pilnować swojego nosa |
An die große Glocke hängen | roztrąbić coś |
An jemandes Stuhl sägen | podkopywać kogoś |
Armut ist keine Schande | Ubóstwo nie hańbi |
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn | Trafiło się jak ślepej kurze ziarno |
Auf dem Pulverfass sitzen | siedzieć na beczce prochu |
Auf dem Teppich bleiben | trzymać się faktów |
Auf den Hund gekommen | zejść na psy |
Auf den Keks gehen | wkurzać się |
Auf glühenden Kohlen sitzen | siedzieć jak na szpilkach |
Auf Granit beißen | naptkać na opór |
Auf großem Fuß leben | żyć ponad stan |
Auf Herz und Nieren prüfen | wybadać kogoś gruntownie |
Auf Messers Schneide stehen | stać na ostrzu noża |
Auf Teufel komm raus | na siłę, na gwałt |
Auf Wolke sieben schweben | chodzić w chmurach |
Aufpassen wir ein Luchs/Schießhund | patrzeć bystrym okiem |
Aus allen Wolken fallen | spaść z nieba |
Aus dem Nähkästchen plaudern | wyjawnić tajemnicę |
Aus den Augen, aus dem Sinn | co z oczu to z serca |
Aus einer Mücke einen Elefanten machen | robić z igły widły |
Außer Rand und Band sein | wychodzić z siebie |
Außer Spesen nichts gewesen | i tak nic z tego nie wyszło |
Bei jemandem ein Stein im Brett haben | być czimś oczkiem w głowie |
Bei Wasser und Brot | o wodzie i chlebie |
Beim Geld hört die Freundschaft auf. | pieniądz nie zna przyjaźni |
Bekannt wie ein bunter Hund | być wszędzie znanym |
Bellende Hunde beißen nicht | pies który szczeka nie gryzie |
Berge versetzen | przenosić góry |
Bis an die Zähne bewaffnet sein | być uzbrojonym po zęby |
Blaues Blut in den Adern haben | mieć niebieską krew |
Da beißt die Maus keinen Faden ab | nie da się nic więcej zrobić |
Da lachen ja die Hühner | koń by się uśmiał |
Da liegt der Hund begraben | tu jest pies pogrzebany |
Danach kräht kein Hahn | nikogo to nie interesuje |
Das Blaue vom Himmel herunter lügen / das Blaue vom Himmel versprechen | obiecywać gruszki na wierzbie |
Das Blut in den Adern gefrieren lassen | krew marźnie w żyłach |
Das Ei ist klüger als die Henne | jajko mądrzejsze od kury |
Das Fass zum Überlaufen bringen | przepełnić czarę goryczy |
Das Fell über die Ohren ziehen | mydlić komuś oczy |
Das fünfte Rad am Wegen sein | być piątym kołem u wozu |
Das gelbe vom Ei | sedno sprawy |
Das Gras wachsen hören | panuje niesamowita cisza |
Das Handtuch werfen | poddać się |
Das ist von A bis Z erlogen Jemandem ein X für ein U vormachen | okłamać kogoś |
Das kann ja kein Schwein lesen | nikt tego nie jest w stanie przeczytać |
Das Kind beim Namen nennen | nazywać rzeczy po imieniu |
Das Kind schon schaukeln | poradzić sobie z czymś |
Das kommt mir nicht in die Tüte | nie ma mowy |
Das kostet Dich Kopf und Kragen | to może kosztować życie |
Das Rückrat brechen | złamać, zrujnować kogoś |
Das Ruder in die Hand nehmen | wziąc stery we własne ręće |
Das schwarze Schaf sein | być czarną owcą |
Das wird höchste Eisenbahn | najwyższy czas |
Den Boden unter den Füßen verlieren | stracić grunt pod nogami |
Den Braten riechen | zwąchać pismo nosem |
Den Faden verlieren | zgubić wątek |
Den inneren Schweinehund überwinden | przemóc się |
Den Kopf in den Sand stecken | chować głowę w piasek |
Den Nagel auf den Kopf treffen | trafić w sedno |
Den Stein ins Rollen bringen | być inicjatorem |
Den Vogel abschießen | zakasować wszystkich |
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm | niedaleko pada jabłko od jabłoni |
Der Klügere gibt nach. | mądry ustąpi |
Die Beine in die Hand nehmen | wziąć nogi za pas |
Die Brücken hinter sich abbrechen | palić za sobą mosty |
Die Gelegenheit beim Schopfe packen | łapać okazję |
Die Radieschen von unten betrachten | być martwym |
Die Sterne vom Himmel holen | ściągnąć gwiazdkę z nieba |
Die Würfel sind gefallen | kości zostały rzucone |
Durch Mark und Bein gehen | do szpiku kości |
Ein Auge auf etwas (jmd.) werfen | rzucić na coś na kogoś okiem |
Ein Auge zudrücken | przymknąć oko |
Ein Brett vorm Kopf haben | być ciemnym jak tabaka w roku |
Ein Gedächtnis wie ein Sieb | mieć słabą pamięć |
Ein Haar in der Suppe finden | mieć coś do zarzucenia |
Ein Hühnchen mit jemandem rupfen | powiedzieć kilka słów do słuchu |
Eine rosarote Brille aufhaben | patrzeć przez różowe okulary |
Eine weiße Westen haben | mieć czyste sumienie |
Einem geschenkten Gaul, guckt man nicht ins Maul | darowanemu koniowi nie zagląda się w zęby |
Einen Bärenhunger haben | mieć wilczy apetyt |
Einen Frosch im Hals haben | mieć chrypkę |
Einen Kater haben | mieć kaca |
Einen Klotz am Bein haben | mieć kulę u nogi |
Einen Schlussstrich ziehen | zakończyć coś |
Einen Sprung in der Schüssel haben | Być głupim |
Einen Strich durch die Rechnung machen | pokrzyżować plany |
Einen Zahn zulegen | dodać gazu |
Eins auf den Deckelbekommen | dostać reprymendę |
Es fällt ein Stein vom Herzen | kamień z serca |
Es faustdick hinter den Ohren haben | mieć grubo za uszami |
Es geht um die Wurst | wóz albo przewóz |
Es ist nicht alles Gold was glänzt | nie wszystko złoto co się świeci |
Es wird nicht alles so heiß gegessen wie gekocht wird | Nie taki diabeł straszny |
Etwas an die große Glocke hängen | roztrąbić coś |
Etwas auf die lange Bank schieben | przełożyć coś na później |
Etwas auf seine Kappe nehmen | wziąć coś na siebie |
Etwas ausbaden müssen | coś odpokutować |
Etwas ist faul im Staate Dänemark | coś śmierdzi w państwie duńskim |
Ewig und drei Tage | wieczność |
Feuer und Flamme sein | zapalić się do czegoś |
Flink wie ein Wiesel | przebiegły jak łasica |
Für bare Münze nehmen | brać za dobrą monetę |
Ganz Ohr sein | uważnie słuchać |
Gegen den Strom schwimmen | iść pod prąd |
Gegen Windmühlen ankämpfen | walczyć z wiatrakami |
Geld stinkt nicht | pieniądze nie śmierdzą |
Gut zu Gesicht stehen | być do twarzy |
Gute Miene zum bösen Spiel machen | robić dobrą minę do złej gry |
Haare auf den Zähnen haben | mieć cięty język |
Hand aufs Herz | z ręką na sercu |
Hand und Fuß haben | mieć ręce i nogi |
Herr seiner Sinne sein | być panem swojego losu |
Himmel und Hölle in Bewegung setzen | poruszyć niebo i ziemię |
Hinter schwedischen Gardinen sitzen | siedzieć w więzieniu |
Holz vor der Hütte haben | mieć duży biust |
Ich versteh nur Bahnhof | nic nie rozumiem |
Im siebten Himmel sein | być w siódmym niebie |
Ins Fettnäpfchen treten | popełnić gafę |
Ins Grass beißen | umrzeć |
Jacke wie Hose sein | jeden diabeł |
Jeder ist seines Glückes Schmied | każdy jest kowalem swojego losu |
Jedes Wort auf die Goldwaage legen | słowa na wagę złota |
Jemandem das Handwerk legen | ukrócić proceder |
Jemandem die Leviten lesen | prawić komuś kazanie |
Jemandem einen Denkzettel verpassen | dać komuś nauczkę |
Jemandem reinen Wein einschenken | powiedzieć komuś szczerą prawdę |
Jemanden an der Nase herumführen | wodzić kogoś za nos |
Jemanden an die Kandare nehmen | ująć kogoś w karby |
Jemanden auf die Folter spannen | skazywać kogoś na torturę |
Jemanden die Schranken weisen | przywołać kogoś do porządku |
Jemanden in die Zange nehmen | wziąć kogoś w obroty |
Jemanden ins Bockshorn jagen | zapędzić w kozi róg |
Jemanden übers Ohr hauen | Oszukać kogoś |
Kalte Füße kriegen | stchórzyć |
Lachen ist die beste Medizin | Śmiech to zdrowie |
Lügen habe kurze Beine | Kłamstwo ma krótkie nogi |
Lunte riechen | zwąchać pismo nosem |
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben | Nie chwal dnia przed zachodem słońca |
Mit dem Kopf durch die Wand | głową muru nie przebijesz |
Mit jemandem durch Dick und Dünn gehen | Z kimś na dobre i na złe |
Morgenstund hat Gold im Mund | Kto rano wstaje temu Pan Bóg daje |
Nicht alle Tassen im Schrank haben | Być głupim |
Perlen vor die Säue werfen | Rzucać perły przed wieprze |
Rache ist süß | Zemsta jest słodka |
Schmetterlinge im Bauch haben | Mieć motyle w brzuchu. |
Schuster, bleib bei deinen Leisten | Nie wtrącaj się w nie swoje sprawy. |
Seinen Senf dazugeben | Dołożyć swoje do pieca |
Viele Köche verderben den Brei | Gdzie kucharek sześć tam nie ma co jeść |
Viele Wege führen nach Rom | Wszystkie droki prowadzą do Rzymu |
Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr. | Czego skorupka za młodu |
Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein | Kto pod kim dołki kopie sam w nie wpada. |
Wer zuerst kommt, mahlt zuerst | Kto pierwszy ten lepszy |
Wie gewonnen, so zerronnen | Łatwo przyszło łatwo poszło |
Zeit ist Geld | Czas to pieniądz |
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen | Ugotować dwa grzyby w jednym barszczu |